تاء تأنیث
بسم الله الرحمن الرحیم
در عربی، وقتی قرار است کلمهای برای مؤنث بهکار رود، در بسیاری از موارد، تاء تأنیث به آن کلمه اضافه میشود مثل: خادمة، شهیدة، معلمة، شاعرة در اسامی هم همین است: سعیدة، وحیدة، مهدیة...
چون زبان عربی برای مونث و مذکر، قواعد متفاوتی دارد.
اما زبان فارسی، در استعمال اسامی و صفات برای مذکر و مونث، تفاوتی قائل نمیشود.
خب...
حالا این کلمات عربی، وارد فارسی میشوند:
گاهی اسم هستند. اسم چون عَلَم (شناخته شده و مشخص) است، بدون تغییر استفاده میشود و تاء تأنیث بدل به هاء میگردد: مهدیه، منصوره، وحیده، فاطمه، محبوبه
اما وقتی صفت هستند، لزومی ندارد یا بهتر بگویم نباید با هاء استفاده گردد و باید طبق قاعده زبان فارسی با آن برخورد شود. ضمناً این کلمات عَلَم و خاص نیستند. پس همانگونه که در سایر صفات از هاء استفاده نمیکنیم (معلمه، مهندسه، پزشکه و... ) در باقی کلمات حتی با ریشه عربی، استعمال با هاء درست نیست. مثل مرحومه، شهیده، خادمه، مغفوره و...
پس باید برای خانمها هم بگوییم: مرحوم، مغفور، مظلوم، شاعر و...